“不好意思,这回我信了,”他说,“我一下子也分不清楚啊,是不是?”
“行啦,亨特先生昨天晚上在这儿吗?”
“在,先生,他在这儿。¨6¢1!墈`书*网- +芜,错_内^容?至少据我所知他在。换句话说,他没说他要出去。”
“假如他出去你能知道吗?”
“呃,一般来说,我不知道。我不会知道的。先生们和女士们如果不打算待在这儿的话通常都会说一声。关照一下要是有信件怎么办,或者有人来电话他们想怎么答复。”
“打进来的电话都会通过这间办公室转接吗?”
“不会,绝大多数房间都有自己的电话线。有一两户不想装电话,我们就通过内部线路通知他们,他们就会下楼来到大厅里的电话亭去接电话。”
“但是克洛德太太的公寓里有自己的电话?”
“是的,先生。”
“而就你所知,昨天晚上他们两个人都在?”
“没错。”
“那吃饭呢?”
“这儿有个餐厅,但克洛德太太和亨特先生并不常在餐厅吃饭。+咸*鱼?看.书/ -唔?错′内`容,他们正餐通常都是出去吃。”
“早餐呢?”
“早餐都是送到房间里。”
“你能查查今天早上有人给他们送过早餐吗?”
“可以,先生。我可以通过客房服务查到。”
斯彭斯点点头:“我现在要上去。等我下来的时候告诉我。”
“好极了,先生。”
斯彭斯走进电梯,按下了四楼的按钮。这栋楼每层只有两间公寓。斯彭斯按响了九号房间的门铃。
大卫·亨特打开了门。他并没见过警司,所以说起话来生硬无礼。
“哎,什么事儿啊?”
“是亨特先生吗?”
“是我。”
“我是欧斯特郡警察局的斯彭斯警司。我能跟您说两句话吗?”
“太抱歉了,警司,”他咧着嘴笑了,“我还以为你是推销员呢。快请进。”
他在前面引路,进了一间装饰时髦而迷人的房间。*鸿^特,晓*税-徃/ *首^发,罗萨琳·克洛德正站在窗边,听到他们进屋便转过身来。
“这位是斯彭斯警司,这是罗萨琳,”亨特说,“请坐吧,警司。喝点儿什么吗?”
“不了,谢谢你,亨特先生。”
罗萨琳刚才一直微微歪着头。现在她坐下了,背冲着窗户,两只手放在膝盖上紧紧地握着。
“抽烟吗?”大卫把烟盒递过来了。
“谢谢。”斯彭斯拿了一支烟,等待着……看着大卫把一只手伸进口袋又拿出来,皱皱眉头,四下里看了看,然后拾起了一盒火柴。他划着了一根,替警司点上烟。
“谢谢你,先生。”
“好吧,”大卫一边给自己也点着烟,一边从容不迫地说,“沃姆斯雷谷出什么事儿啦?是我们的厨子参与黑市交易了吗?她给我们准备的饭菜棒极了,我就一直怀疑这背后有没有点见不得人的事儿。”
“比那个可严重多了,”警司说,“有个男人昨天晚上死在了斯塔格旅馆。你或许在报纸上看到报道了?”
大卫摇了摇头。
“没有,我没注意到这个。他怎么了?”
“他不仅仅是死了。他是被人杀害的。事实上他的脑袋被人打烂了。”
罗萨琳发出了一声近乎哽住的惊叫。大卫连忙说道:
“警司,请您别再详细描述任何细节了。我妹妹她比较敏感脆弱。她实在是忍不住,可如果您要是提到血和什么恐怖的事情的话,她大概就要晕倒了。”
“噢,不好意思,”警司说,“其实也不会说到什么血腥的事情。不过那的的确确是一桩谋杀。”
他停了一下。大卫的眉毛挑了起来。他彬彬有礼地说道:
“您说得我都感兴趣了。我们跟这件事有什么关系呢?”
“我们希望你能告诉我们一些跟这个男人有关的事情,亨特先生。”
“我?”
“上周六晚上你去拜访过他。他的名字——或者说他用来登记的名字——叫伊诺克·雅顿。”
“没错,当然了。我现在想起来了。”
大卫说话的时候很平静,没有丝毫局促不安。
“怎么样,亨特先生?”
“嗯